SHAPING SWIFT’S EXPRESSIVENESS THROUGH THE TRANSLATION OF HIS METAPHORS IN ALBANIAN LANGUAGE
Abstract
Metaphors have become the focus of a wide variety of discussions in the field of translation theory and practice. They are important rhetorical devices with cognitive function that have been thoroughly studied and considered important by various scholars. Taking into consideration the difficulties implied with identifying and translating such devices, this article aims to identify the procedures employed in translating some of the metaphors present in “A Tale of a Tub” and “Gulliver’s Travels”, two of the most prominent satires of Jonathan Swift. In this context, based on the translation procedures suggested by Raymond van den Broeck, special attention is given to the formal characteristics and efficiency of the relevant devices in the target language and the degree to which the originality of the message intended by the author in the source language is conserved and conveyed in the target language, with focus on the culture compatibility between both target and source languages. Finally, the high level of naturalness and presence of various translation procedures employed in the conveyance of metaphors in both works is stated, emphasizing the use of an additional approach, not mentioned in either the procedures suggested by van den Broeck or those suggested by Newmark.References
Dagut, M. (1976). Can Metaphor be Translated? Babel XXII (1), 32.
Kokona, V. (2003). Mbi Përkthimin, me përkthyesin, Shtypshkronja Edlor, 18.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by, Chicago: University of Chicago Press, 12.
Macmillan Education (2007). MACMILLAN English DICTIONARY FOR ADVANCED LEARNERS, Second Edition, New Edition, p. 531.
Mandelblit, N. (1995). The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory, Translation and Meaning, Part 3, Maastrict: Universitaire Press, 485.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation, London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 105.
Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating”, Leiden: Brill, 492.
Qesku, P. (2005). Fjalor Anglisht-Shqip, Botime EDFA, 230
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach, Revised edition, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 41.
van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer – Autumn, 1981), Duke University Press, 74.
Copyright information
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (Creative Commons Attribution License 3.0 - CC BY 3.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
info@iseic.cz, www.iseic.cz, ojs.journals.cz