TURKISH TRANSLATION COMPANIES’ USE OF COMPUTER ASSISTED TRANSLATION TOOLS
Nowadays, Computer Assisted Translation (CAT) tools are undoubtedly among indispensable parts of both translation industry and academic translation world. Thanks to the variety of translation memories, machine translation systems, desktop publishing tools, and terminology management applications, the body of translations carried out in a specific time has increased in a considerable amount compared to the situation in past. In this regard, the current inquiry aims at investigating Turkish translation companies’ use of CAT tools via examining the websites of 39 translation companies, which are the members of two important national translation providers’ associations in Turkey.
The results of the existing research are limited to the available information presented in the websites of the aforementioned translation companies about the use of CAT tools. Further studies can shed some light on the issue in a more overarching way if the number of translation companies to be examined is increased and questionnaires are delivered more accessibly, either by paper or online. Besides, this study is an attempt to emphasize that translation companies will have much more work demand from customers if they display information technologies they master on their websites.
Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 79-102. doi:10.1075/target.20.1.05alc
Atila, O. (2013). A Model for Technical Translation Training in University Departments of Translation & Interpretation in Line with Translation Market Requirements in Turkey. Unpublished Master’s Thesis. Atılım University, Ankara, Turkey.
Bauer, C., & Scharl, A. (2000). Quantitative Evaluation of Web Site Content and Structure. Internet Research: Electronic Networking Applications and Policy, 10(1), 31–43, doi:10.1108/10662240010312138
Bauer, H. H., Grether, M., & Leach, M. (2002). Building Customer Relations over the Internet. Industrial Marketing Management, 31(2), 155-163. doi:10.1016/S0019-8501(01)00186-9
Bogucki, Ł. (Ed.). (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge Scholars.
Bowker, L. (2002). Computer-Assisted Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Canım, S. (2008).Türkiye’de ÇeviriBürolarında Web SitesiYerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı [The process of web site localization in translation bureaus in turkey and the use of information technologies]. Unpublished Master’s Thesis, Istanbul University, Istanbul, Turkey.
Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation–the State of the Art. Trans-kom. ZeitschriftfürTranslationswissenschaft und Fachkommunikation, 4(2), 137-160.
Cronin, M. (2010). The Translation Crowd. Revistatradumàtica, 8. Retrieved from http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/04/04.pdf
ÇİD (2013). Çeviri İşletmeleri Derneği Üyeleri. Retrieved May 4, 2013 from http://www.cid.org.tr/uyeler.asp
Daelemans, W., & Hoste, V. (2010). Evaluation of translation technology. Linguistica Antverpiensia New Series, 8(1): 9-13.
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013). Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. The Journal of Specialised Translation, 19(1), 122-136.
Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri AlanındaYeniYaklaşımlar [The Positive and Negative Effects of Technological Developments From The Perspective of Translator and Translation Profession: New Approaches in Translation Field]. Journal of Academic Inquiries, 7(2), 309-322.
Garcia, I. (2009b). Research on Translation Tools. In A. Pym, & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects (pp. 34-41), 2.
Ho, J. (1997). Evaluating the World Wide Web: A global study of commercial sites. Journal of Computer Mediated Communication, 3(1).
Huizingh, E. (2000). The Content and Design of Web Sites: An Empirical Study. Information & Management, 37,123–134. doi:10.1016/S0378-7206(99)00044-0
Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. In E. F. K. Koerner, & R. E. Asher (Eds.), Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists (pp. 431-445). Oxford: Pergamon Press.
Weinreich, H., Obendorf, H., Herder, E., & Mayer, M. (2008). Not Quite the Average: An Empirical Study of Web Use. ACM Trans. Web, 2(1), 1–31. doi:10.1145/1326561.1326566
Kingscott, G. (1996). The Impact of Technology and the Implications for Teaching. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (pp. 295-300). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lagoudaki, E. (2006). Translation memories survey 2006: Users’ perceptions around TM use. Proceedings of the ASLIB International Conference Translating & the Computer, 28(1), 1-29.
Miranda González, F. J., & Palacios, B. (2004). Quantitative Evaluation of Commercial Web Sites: An Empirical Study of Spanish Firms. International Journal of Information Management, 24(4), 313-328. doi: 10.1016/j.ijinfomgt.2004.04.009
Pym, Anthony. (2011a.) What Technology does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9.
TÇİD. (2013). Our Members. Retrieved May 8, 2013 from http://www.tcid.org.tr/en/our-members/index.php
Williams, D. A. (2003). Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture. Meta: Journal des traducteurs, 48(3), 361-369. doi:10.7202/007596ar
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (Creative Commons Attribution License 3.0 - CC BY 3.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
email@example.com, www.iseic.cz, ojs.journals.cz