ELIMINATION OF CULTURAL LINGUISTIC GAPS IN THE LITHUANIAN TRANSLATION OF F. SCOTT FITZGERALD’S NOVEL “THE GREAT GATSBY”
Abstract
The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the Lithuanian translation of F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby, published in 2013 by seeking to determine strategies chosen by the Lithuanian translator in order to eliminate cultural gaps related to culture-specific items, as well as to determine which of the strategies are predominant and therefore which translation approach prevails. The research is carried out relying on the classification of translation startegies provided by Pedersen (2005) which include strategies such as official equivalent, retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. Quantitative analysis is used to determine which strategies are predominant in the translation, while qualitative analysis is employed to discuss the reasonability of translator’s choices. Knowledge and awareness of the translation strategies of culture-specific items provide easily identifiable advice on how culture-specific items could be used and translated.References
Aixelá J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Multilingual Matters, 52–78.
Ekbal A.J., Sadeq A., Azmi J. (2011). Cultural Gaps in Linguistic Communication with Reference to English and Arabic Language Communities. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities 11 (1), 60-64. Retrieved from http://zujournal.zu.edu.jo/eng/images/stories/2011/1-2011/6.pdf
Balčiūnienė, I. (2005). Apie realijų vertimą. Presented during the conference Sava ir svetima (2005-05-07). Retrieved from http://www. llvs.lt/?recensions=34
EOLD: English Oxford Living Dictionaries. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com
Fitzgeralt, S. F. (1925). The Great Gatsby. E-book. Retrieved from http://www.planetebook.com/The Great-Gatsby.asp
Fitzgeralt, S. (2013). Didysis Getsbis. Translation of Gražina Zolubienė. Kaunas: Obuolys.
Gladden, G. P. (2014). Marketing ocean travel: Cunard and the White Star Line, 1910–1940. The Journal of Transport History 35 (1), 57-77. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7227/TJTH.35.1.5
Hale, K L. (1975). Gaps in grammar and culture. Linguistics and Anthropology, 295-315. Retrieved from http://lingphil.mit.edu/papers/hale/papers/hale019.pdf
Leonavičienė, A. (2015). Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą. Verbum 5, 96-116. Retrieved from http://www.zurnalai.vu.lt/verbum/article/download/5000/3268
Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Presented during the conference Sava ir svetima (2005-05-07). Retrieved from http://www.llvs.lt/?recensions=29
MWED: Merriam-Webster English Dictionary. Retrieved from http://www.merriamwebster.com/dictionary/
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Conference paper for MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pullum, G. K. (2016). Slurs and obscenities: lexicography, semantics, and philosophy. The material presented in lectures at the University of Edinburgh (December 2013) and the University of California, Berkeley (April 2014).
Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos (21), 43-49. Retrieved from http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/2305
Ragaišienė, I. (2008). Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą. Kalbų studijos (13), 44-50. Retrieved from https://www.kalbos.lt/zurnalai/13_numeris/07.pdf
Roberts, M. L. (1993). Samson and Delilah Revisited: The Politics of Women's Fashion in 1920s France. The American Historical Review 98 (3): 657-684. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/2167545
Tarptautinių žodžių žodynas, (1985). Vilnius: Vyriausioji enciklopedijų redakcija.
Tarptautinių žodžių žodynas. (2001). Vilnius: Alma littera.
Yong, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1 (1), 77‒80. Retrieved from http://ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/view/01017780
Copyright information
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (Creative Commons Attribution License 3.0 - CC BY 3.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
info@iseic.cz, www.iseic.cz, ojs.journals.cz