ELIMINATION OF CULTURAL LINGUISTIC GAPS IN THE LITHUANIAN TRANSLATION OF F. SCOTT FITZGERALD’S NOVEL “THE GREAT GATSBY”

  • Giedrė Valūnaitė-Oleškevičienė Institute of Humanities, Mykolas Romeris University
  • Ramunė Eugenija Tovstucha Personal Company FELIS
  • Liudmila Mockienė Institute of Humanities, Mykolas Romeris University
  • Jelena Suchanova Institute of Humanities, Mykolas Romeris University
  • Andrius Puksas Mykolas Romeris University
Keywords: culture-specific items, translation strategies, cultural linguistic gaps, translation

Abstract

The aim of this study is to analyse the translation strategies of culture-specific items used in the Lithuanian translation of F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby, published in 2013 by seeking to determine strategies chosen by the Lithuanian translator in order to eliminate cultural gaps related to culture-specific items, as well as to determine which of the strategies are predominant and therefore which translation approach prevails. The research is carried out relying on the classification of translation startegies provided by Pedersen (2005) which include strategies such as official equivalent, retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. Quantitative analysis is used to determine which strategies are predominant in the translation, while qualitative analysis is employed to discuss the reasonability of translator’s choices. Knowledge and awareness of the translation strategies of culture-specific items provide easily identifiable advice on how culture-specific items could be used and translated.

References

Aixelá J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Multilingual Matters, 52–78.

Ekbal A.J., Sadeq A., Azmi J. (2011). Cultural Gaps in Linguistic Communication with Reference to English and Arabic Language Communities. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities 11 (1), 60-64. Retrieved from http://zujournal.zu.edu.jo/eng/images/stories/2011/1-2011/6.pdf

Balčiūnienė, I. (2005). Apie realijų vertimą. Presented during the conference Sava ir svetima (2005-05-07). Retrieved from http://www. llvs.lt/?recensions=34

EOLD: English Oxford Living Dictionaries. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com

Fitzgeralt, S. F. (1925). The Great Gatsby. E-book. Retrieved from http://www.planetebook.com/The Great-Gatsby.asp

Fitzgeralt, S. (2013). Didysis Getsbis. Translation of Gražina Zolubienė. Kaunas: Obuolys.

Gladden, G. P. (2014). Marketing ocean travel: Cunard and the White Star Line, 1910–1940. The Journal of Transport History 35 (1), 57-77. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7227/TJTH.35.1.5

Hale, K L. (1975). Gaps in grammar and culture. Linguistics and Anthropology, 295-315. Retrieved from http://lingphil.mit.edu/papers/hale/papers/hale019.pdf

Leonavičienė, A. (2015). Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą. Verbum 5, 96-116. Retrieved from http://www.zurnalai.vu.lt/verbum/article/download/5000/3268

Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Presented during the conference Sava ir svetima (2005-05-07). Retrieved from http://www.llvs.lt/?recensions=29

MWED: Merriam-Webster English Dictionary. Retrieved from http://www.merriamwebster.com/dictionary/

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Conference paper for MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Pullum, G. K. (2016). Slurs and obscenities: lexicography, semantics, and philosophy. The material presented in lectures at the University of Edinburgh (December 2013) and the University of California, Berkeley (April 2014).

Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos (21), 43-49. Retrieved from http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/2305

Ragaišienė, I. (2008). Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą. Kalbų studijos (13), 44-50. Retrieved from https://www.kalbos.lt/zurnalai/13_numeris/07.pdf

Roberts, M. L. (1993). Samson and Delilah Revisited: The Politics of Women's Fashion in 1920s France. The American Historical Review 98 (3): 657-684. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/2167545

Tarptautinių žodžių žodynas, (1985). Vilnius: Vyriausioji enciklopedijų redakcija.

Tarptautinių žodžių žodynas. (2001). Vilnius: Alma littera.

Yong, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1 (1), 77‒80. Retrieved from http://ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/view/01017780

Published
2018-09-25