A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SENTENCE PLACEMENT OF ADJECTIVES FROM THE ALBANIAN TO THE ENGLISH LANGUAGE
Abstract
Our main aim in this research paper is to analyze the place of adjectives in translated paradigms from the Albanian to the English language. The corpus is taken from translated books of the well known Albanian writer, Ismail Kadare, translated into the English language, exclusively by native English translators. Firstly, we’ll try to present the general place of adjectives in each language separately. Secondly, by comparing and contrasting the corpus of the both languages we will try to find out numerous and diverse similarities and differences in both of the languages, and with the help of the corpus we will check the results. With the help of Levenstone’s (1965) translational’ paradigms we’ll try to find out if adjectives in the Albanian language change their sentence position after they are translated into English. The technique being used is an objective technique, working with the corpus, one-way translation and a group test of Gjorgevic (1982).References
Akademia e Shkencave e Shqipërisë. (2002). Gramatika e Gjuhës Shqipe 2. Instituti i gjuhësisë dhe i letërsisë: Tiranë: pg. 101-102
Alexander, LG . (1988). English Grammar. Hongkong: Longman. pg.110-111.
Beci, B. (2004). Gramatika e Gjuhës Shqipe për të gjithë. EDFA, Tiranë: pg.78
Bauer, L. (2004). Adjectives, compounds and words. In Nordic journal of English Studies 3/1 (= Worlds of Words: A tribute to Arne Zettersten). pg. 7-22
Baskervill, W. M. & Sewell, J. W. (1986). An English Grammar. Longman. Gmbh Hamburg, Germany. pg.80-82.
Bolinger, D. (1967). Adjectives in English: attribution and predication. Lingua 18: 1-34
Gorgevic, R. (1982). Uvod u kontrastiranje jezika. Beograd: Filoloshki Fakultet. pg.18-23.
Levenston, E.A. (1965). The Translation Paradigm (A Technique for Contrastive Syntax). IRAL, 3 (3). pg. 221-225.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1991). A student’s Grammar of the English Language’’ Longman. pg.88-89.
Qitaku, F. (2009). Gramatika e gjuhës shqipe I . Prishtinë: Zero Print. pg.41-47.
Kadare, I. (1980). Ura me tri harqe. Prishtinë: Rilindja: pg. 28, 14.
Hodgson, J. (1997). The three arched bridge. New York: Arcade Publishing House: pg. 23, 11.
Kadare, I. (1980). Gjenerali i ushtrisë së vdekur. Prishtinë: Rilindja: pg. 26, 94, 25, 30.
Colman, D. (1980). The general of the dead army. London: Harvill Pres: pg. 19, 87,8,15.
Copyright information
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (Creative Commons Attribution License 3.0 - CC BY 3.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
info@iseic.cz, www.iseic.cz, ojs.journals.cz